• 目的论指导下中医方剂名称英译策略 不要轻易放弃。学习成长的路上,我们长路漫漫,只因学无止境。


    本文从功能派目的论出发,探讨了当前国际形势下中医方剂名称的英译。中医方剂名称英译时,要保持简洁性、信息性的原则,使目的语读者易于接受和使用。

    关键词中医方剂名称英译目的论翻译策略

    中图分类号 H315.9文献标识码 A文章编号1672-1578(2011)10-0036-01

    1 引言

    中医药有着悠久的历史,近年来万博manbetx客戶端下载,万博官方网注册,万博体育天天送,随着国际交往的加强,受到世界文化多元化和经济一体化发展趋势的推动,中医药文化和技术遇到了前所未有的机遇,越来越受到国际医药学界的重视,中医对外翻译工作也随之开展起来。但就中医翻译现状而言,出现译语不一、解释混乱,缺乏规范标准。究其原因,一方面由于中医翻译界长期重实践经验轻理论研究,缺乏完善的理论体系;另一方面,是由于精通英语语言文化,又通晓中医理论和翻译理论的翻译工作者寥寥无几。译者很少考虑目的语文本所处的语言、文化、和社会等因素,以及目的语读者的接受程度。笔者认为德国功能派翻译理论——目的论对中医英译有着很强的指导作用,在此论及它在中医方剂名称英译中的应用。

    2 目的论

    1984年,正当“等值”理论盛行时,Hans Vermeer在他与Reiss合作撰写的《翻译理论基础概述》一书中,正式提出了功能目的论“skopos theory”这一概念,摆脱了传统理论的束缚。目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,它认为任何行为都具有目的性,翻译是一种有目的的、跨文化交际的行为,所有翻译要遵循的首要法则就是目的法则(Skopos rule),翻译行为所要达到的目的决定整个行为的过程,即“结果决定方法”。翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。除了目的性法则,还有连贯性法则和忠实性法则。经实践检验,目的论能够非常有效地指导具有某种特殊目的的应用文本的翻译实践,拓宽了翻译理论研究的领域。

    3 目的论在中医方剂名称英译中的应用

    正如欧阳利锋指出,“要想开拓海外市场,必须有一个纯朴自然又具有市场效应的方剂名称译名”。如何翻译中医方剂名称,是中医翻译工作者面临的一大难题。直译、意译虽都能达意,但都太冗长,无法简明扼要,缺乏实用价值。那么在当前国内外局势下,中医方剂名称的英译目的是让国外消费者清楚地了解该方剂的配方成分及医疗价值,方便中医药营销活动的开展。

    3.1中医方剂名称的构成

    方剂名称的构成多种多样,但概括起来,大致有以下几种以所含中药名称构成,如“麻杏石甘汤”是由麻黄、杏仁、石膏、甘草的名称组合而成;以方中君药命名,如“桑菊饮”,该方以桑叶、菊花为君药),“银翘散”(该方以银花、连翘为君药);以所含药物的数量命名,如“四物汤”,该方含当归、川穹、白芍、地黄四味药;以功效命名,如“温脾汤”,以温补脾阳、攻下冷积的功效命名;还有以君药加功效命名,以君药加其余诸药数目命名,以方中所含药物数目加炮制法命名,以使药命名,以比喻法命名还有以《易。卦》作方名。还有其他一些命名方式,在此不一一详述。

    3.2目的论指导下中医方剂名称的翻译策略

    基于中医方剂的英译目的,所以规范的翻译格式应为 “主药+剂型名+for+功效”。例如,朱砂安神丸可译为Ginnabaris Pill for Tranquilization,人参败毒散应译为Ginseng Powder for Antipholgistics,藿香正气散可译为Herba Agastach Powder for Restoring Healthy Energy,黄连解毒汤宜译为Rhizoma Coptid Decoction for Relieving Toxin,当归补血散应译为Radix Angelicae Sinensis Powder for Enriching Blood等。另外,还有翻译格式为 “V+-ing+N”和“N+V+-ed+N”例如以服药时间命名的方剂,鸡鸣散cock-crowing powder;鸡苏散cock-waking powder。以功效命名的方剂,止咳散cough-checking powder;生脉散pulsation-promoting powder;温脾汤spleen-warming decoction;健脾丸spleen-enhancing pill。有了规范的格式,也有利于方剂名称英译的标准化。同时,译名较形象,有利于目的语受众的理解和接受,万博manbetx客戶端下载,万博官方网注册,万博体育天天送提高中医药的知名度。

    4 结语

    目的论为中医翻译理论研究提供了新的思路,拓展了翻译工作者的视野,有利于指导中医药翻译的进一步开展。从现实目的出发,结合中医药产品的自身特点,使得中医药产品能够在国际市场上受到更多人的青睐。

    参考文献

    [1]Nord & Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.27-33.

    [2]陈小尉. 翻译功能理论的启示[J]. 中国翻译,2000,(4)27.

    [3]罗海燕,施蕴中. 中药说明书英译基本问题及策略[J]. 中华中医药学刊,2009,27(1)120-122.

    [4]欧阳利锋. 中医药说明书的英译[J]. 中国科技翻译,2002,15(2)17-20.




    这是水淼·dedeCMS站群文章更新器的试用版本更新的文章,故有此标记(2019-01-02 15:32:13)

    上一篇:“画”剧《远方》预演 保留原作故事添多元剧情

    下一篇:没有了